英語では、言葉はニュアンスを含むのではなく、ニュアンスを持つという概念です。
従って、「include」は使いません。
僕の提案は「I didn't know that word had such a nuance 」です。
英語は日本語と違って、一つの単語に沢山の意味やニュアンスがあります。
漢字は意味の象徴で、英語は文字を文書内に並べて、その文脈やシチュエーションがあってからこそ、意味が成立します。
なので、単語のニュアンスを丸暗記するよりも、西洋の文化に触れることで必然的に単語のニュアンスをつかむことができるように思います。
I wasn't aware this word/phrase could also have this other meaning.
I wasn't really aware there was another nuance to this word/phrase.
Obamaさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
・ I wasn't aware this word/phrase could also have this other meaning.
・ I wasn't really aware there was another nuance to this word/phrase.
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
I didn't know と I wasn't aware は同じ意味を持っています。「知らなかった」と言う意味です。I wasn't aware は少し I didn't know よりは丁寧です。
it had that meaning = その意味を持っていた
it could also mean that = そう言う意味もあった
it implied that = それを暗示する