一般的には「〇〇 is one of his masterpieces」または「〇〇 is one of his most notable works」となる可能性がありますが、ここでは「classics」を選択しました。これは、映画や文学などの文化的な作品について、特に広く認識されていたり重要であったりするものを指すためです。
したがって、例文として、「Dark Knight is unquestionably one of Christopher Nolan's classics」(ダークナイトは疑問の余地なくクリストファー・ノーランの代表作の一つである)となります。
このフレーズでは、具体的な例を挙げてマスターピースを指していますが、解説にも書かれているように、他の形容詞を使用しても適切な表現になります。
例:
"The Inception is indisputably one of Christopher Nolan's finest creations."(インセプションは疑いなくクリストファー・ノーランの最高傑作の一つです。)
"Interstellar is without a doubt one of his landmark works."(インターステラーは間違いなく彼の画期的な作品の一つです)
このように、異なる形容詞を使用することで、異なる視点から映画や監督の意義を強調することができます。
masterpiece は「優れた[作品](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51869/)・傑作」と「代表作」の両方の意味で使われます。
ご質問の「クリストファー・ノランの代表作」の訳(上記)や、
Adam Smith's masterpiece 'The Wealth of Nations'
アダム・スミスの代表作「諸国民の富」
といった使い方になります。
一方、
Since then Stravinsky's work has been hailed as a masterpiece.
それ以来ストラビンスキーの作品は傑作だと[称賛](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72183/)されている。
では、「傑作」として使われています。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
one of his most well-known works
もっとも有名な作品の一つ(代表作の一つ)
well-known は「とてもよく知られている=有名な」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。