〜は彼の代表作の一つですって英語でなんて言うの?

例えばダークナイトはChristopher Nolan監督の代表作です。
と言いたいです。
TOMさん
2018/09/22 17:06

28

18867

回答
  • 〇〇 is one of his classics

質問者様の英語をそのまま直訳すると、「〇〇 is one of his one of his representative works」にはなるのですが、あまりこういった表現の仕方はしないんです。

「〇〇 is one of his classics」の方が、映画話に適していると思います。

Classic とは「大作」とかの意味です。
例文:
- Dark knight is arguably one of Christopher Nolan's classics
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • "Dark Knight" is Christopher Nolan's masterpiece.

masterpiece は「優れた作品・傑作」と「代表作」の両方の意味で使われます。
ご質問の「クリストファー・ノランの代表作」の訳(上記)や、
 Adam Smith's masterpiece 'The Wealth of Nations'
  アダム・スミスの代表作「諸国民の富」
といった使い方になります。

一方、
 Since then Stravinsky's work has been hailed as a masterpiece.
  それ以来ストラビンスキーの作品は傑作だと称賛されている。
では、「傑作」として使われています。

28

18867

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:28

  • PV:18867

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら