ちょっと我慢してくれる?というニュアンスを言いたいです。
例えば、
子どもがいつも使っているスプーンが見当たらなくて、今日だけ別のスプーンを使ってほしい。(いつものと違うけど)我慢してくれる?といった感じで使いたいです。
これに我慢しれくれる?と、ちょっと疲れたニュアンスで言うなら「Do you mind putting up with this?」がいいと思います。
「Do you mind」とは、「〇〇で構わない?」という意味です。
「Putting up with」は「我慢」することです。
例文:
- I can't put up with her anymore. She's too annoying (もう彼女に我慢できない。ムカつく!)
したがって、「Do you mind putting up with this?」とスプーンを欲しがっている子供に言えます。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
これで我慢してね、と言いたいなら、
Please make the best of this. と言えます。
直訳すると: これでできる限りのことをやって、です。
しかし、小さい子供に「今日はこのスプーンで我慢してくれる?」と言いたい場合は:
“Can you use this spoon for today?” という言い方が良いです。
また、
“Can you use this spoon just for today?” と言うと、
今日だけこのスプーンで我慢してくれる?と言う意味になります。
参考までに〜
'Can you stand it?' これで耐えれる?というカジュアルな表現です
もしもう少し丁寧に言いたいときは 'Would you mind using this?' (これを使うことをきにしますか?)などを使うといいでしょう。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Can you put up with this?
「これで我慢してくれる?」
と表現できます。
「不都合なことなどに我慢する」の意味でput up withは幅広く使えます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」