我慢してくれる?って英語でなんて言うの?

ちょっと我慢してくれる?というニュアンスを言いたいです。
例えば、
子どもがいつも使っているスプーンが見当たらなくて、今日だけ別のスプーンを使ってほしい。(いつものと違うけど)我慢してくれる?といった感じで使いたいです。
default user icon
ryokoさん
2018/09/23 09:02
date icon
good icon

26

pv icon

12758

回答
  • Do you mind putting up with this?

    play icon

これに我慢しれくれる?と、ちょっと疲れたニュアンスで言うなら「Do you mind putting up with this?」がいいと思います。

「Do you mind」とは、「〇〇で構わない?」という意味です。

「Putting up with」は「我慢」することです。
例文:
- I can't put up with her anymore. She's too annoying (もう彼女に我慢できない。ムカつく!)

したがって、「Do you mind putting up with this?」とスプーンを欲しがっている子供に言えます。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Please make the best of this.

    play icon

  • Can you use this for today?

    play icon

これで我慢してね、と言いたいなら、
Please make the best of this. と言えます。
直訳すると: これでできる限りのことをやって、です。

しかし、小さい子供に「今日はこのスプーンで我慢してくれる?」と言いたい場合は:
“Can you use this spoon for today?” という言い方が良いです。
また、
“Can you use this spoon just for today?” と言うと、
今日だけこのスプーンで我慢してくれる?と言う意味になります。

参考までに〜
回答
  • Can you stand it?

    play icon

  • Would you mind using this?

    play icon

'Can you stand it?' これで耐えれる?というカジュアルな表現です

もしもう少し丁寧に言いたいときは 'Would you mind using this?' (これを使うことをきにしますか?)などを使うといいでしょう。
Shogo U 英語講師
good icon

26

pv icon

12758

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:12758

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら