我慢してくれる?って英語でなんて言うの?
ちょっと我慢してくれる?というニュアンスを言いたいです。
例えば、
子どもがいつも使っているスプーンが見当たらなくて、今日だけ別のスプーンを使ってほしい。(いつものと違うけど)我慢してくれる?といった感じで使いたいです。
回答
-
Do you mind putting up with this?
これに我慢しれくれる?と、ちょっと疲れたニュアンスで言うなら「Do you mind putting up with this?」がいいと思います。
「Do you mind」とは、「〇〇で構わない?」という意味です。
「Putting up with」は「我慢」することです。
例文:
- I can't put up with her anymore. She's too annoying (もう彼女に我慢できない。ムカつく!)
したがって、「Do you mind putting up with this?」とスプーンを欲しがっている子供に言えます。
回答
-
Please make the best of this.
-
Can you use this for today?
これで我慢してね、と言いたいなら、
Please make the best of this. と言えます。
直訳すると: これでできる限りのことをやって、です。
しかし、小さい子供に「今日はこのスプーンで我慢してくれる?」と言いたい場合は:
“Can you use this spoon for today?” という言い方が良いです。
また、
“Can you use this spoon just for today?” と言うと、
今日だけこのスプーンで我慢してくれる?と言う意味になります。
参考までに〜
回答
-
Can you stand it?
-
Would you mind using this?
'Can you stand it?' これで耐えれる?というカジュアルな表現です
もしもう少し丁寧に言いたいときは 'Would you mind using this?' (これを使うことをきにしますか?)などを使うといいでしょう。
回答
-
Can you put up with this?
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Can you put up with this?
「これで我慢してくれる?」
と表現できます。
「不都合なことなどに我慢する」の意味でput up withは幅広く使えます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪