Whenever I go overseas, I always end up looking at hot girls
海外だけですか?笑
提案する英語は:「Whenever I go overseas, I always end up looking at hot girls」
もちろん、軽い、カジュアルな言い方です。
「ついつい」のニュアンスは「I always end up...〇〇」です。
例文:
- I always end up calling my ex-girlfriend
- I want to study some foreign languages, but I always end up going to bed without studying(外国語を勉強したいのですが、ついつい勉強せず寝てしまう)
When I go overseas, I can't help but notice all the pretty girls everywhere.
Whenever I travel abroad, my eyes seem to be drawn towards all the gorgeous girls.
1) When I go overseas, I can't help but notice all the pretty girls everywhere.
「海外に行くと、ついつい可愛い子に目がいってしまう。」
can't help but で「〜せずにいられない」という言い方です。
can't help but notice all the pretty girls を直訳すると「可愛い子みんなに気がつかずにはいられない」となり「ついつい可愛い子に目がいってしまう」というニュアンスで使えます。
2) Whenever I travel abroad, my eyes seem to be drawn towards all the gorgeous girls.
「海外旅行に行くといつも、ゴージャスな女の子に目が行っちゃうんだよね。」
my eyes seem to be drawn towards 〜で「〜に目が行ってしまう・〜を目で追ってしまう」
ご参考になれば幸いです!