世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

仕事が生甲斐の人から仕事を取りあげたら無気力になるって英語でなんて言うの?

take away. apathy, work is what he lives forなどを使うのでしょうか。
default user icon
zoroさん
2018/09/24 00:03
date icon
good icon

4

pv icon

3728

回答
  • If you take away the job that someone lives for, they become apathetic.

  • If you force someone to give up the job they love, they will lose their enthusiasm for work.

この文章に「apathy」という名詞の形容詞形の「apathetic」の方が使いやすいです。 「取りあげる」「take away」の代わりに「force ~ to give up」も使えます。 「force」=「強要する」 He was forced to give up his job. 彼は仕事を剥奪された。 「become apathetic」「無気力になる」の代わりに「lose enthusiasm for」「やる気をなくす」でも使えます。 He has lost his enthusiasm for his marriage. 彼の結婚生活のに対する熱意を失った。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • If you take away a job from someone whose job gives them a sense of purpose in life, you'll take away their sense of vitality.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーIf you take away a job from someone whose job gives them a sense of purpose in life, you'll take away their sense of vitality. 「仕事が生きがいの人から仕事を取ったら、その人の気力を奪ってしまう」=「仕事が生甲斐の人から仕事を取りあげたらその人は無気力になる」 sense of purpose in life で「生き甲斐」を表現できます。 ご参考まで!
good icon

4

pv icon

3728

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3728

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー