Japanese people have a different way of observing religion
この英語は「Japanese people have a different way of observing religion」が良いと思います。
宗教観は「religious values」ですが、この文書だと、宗教のやり方の話なので、「observing religion」を使います。
例文:
- Many Muslims are very strict in their observation of the religion(イスラム教徒の多くの人々は、とても堅実に宗教を守っている)
日本人の宗教観ですが、僕の意見では、他国の人々と比べて、宗教の対象が異なるだけの事だと思います。と言うのは、多くの日本人は「日本」と言う宗教を崇めているように、僕には見えます。
それはどんな形で現れているかと言うと、もちろんお盆やお彼岸などの儀式もそうですが、「日本が安心」、「日本料理が一番いい」、「日本製が一番」などを唄う人たちの考えは、宗教観に近いものに例えられると考えます。
そもそも、宗教と言う単語の定義を確定した上でこう言う議論をすることが懸命ですが、辞書を引いて「神仏」の代わりに「国」を入れる事で納得が得られるのではないかと思います。