余裕は「should be easy」になります。スラングで言うと、「should be a breeze」。
また、イギリスではビールはpint(読み方:パイント)単位で飲みますので、「10杯」を訳すときはどの単位を使うか明確にした方が良いです。
確かパイントは中瓶の500ml瓶ビールより少し多い量となっていました。
お友達さんに「10 pints should be a breeze for you huh?」と言うと、チャレンジに聞こえるので、「10杯飲まないと女々しく見える」と思うかもしれません。
Can you handle ten beers without being intoxicated?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーCan you drink ten beers and still not be drunk?
「ビール10杯飲んでもまだ酔わないでいれる?」=「ビール10杯飲んでもまだ余裕?」
ーCan you handle ten beers without being intoxicated?
「酔っ払うことなくビール10杯飲める?」=「余裕でビール10杯飲める?」
ご参考まで!