あなたが心配でお節介になってしまいました、ごめんねって英語でなんて言うの?

体調の悪い友達になにか買ってきて家に届けようかと聞いたら、あなたに風邪をうつしたくないので来なくて大丈夫と言われました。余計なお世話だったかなと謝りたいのですが、うまく英語で言えません。教えてください!
default user icon
Harukaさん
2020/01/05 16:48
date icon
good icon

14

pv icon

6812

回答
  • Sorry, I should have minded my own business

    play icon

  • I'm sorry for bothering you, I was simply worried

    play icon

  • I'm sorry for bothering, I hope you get better soon

    play icon

あなたが心配でお節介になってしまいました、ごめんね のことは「Sorry, I should have minded my own business」と言います。

他に
I'm sorry for bothering you, I was simply worried

あなたが心配でお節介になってしまいました、ごめんね とは少し意味が違いますが、お節介かけてごめん、早く良くなるといいねを言う場合はこう言います

「I'm sorry for bothering, I hope you get better soon」

こちらの言い方のほうがお相手も気が楽でしょう。他2つの例は少し重い気がします。

ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!

回答
  • Sorry, I might be a bit pushy because I worry about you too much.

    play icon

  • I interrupted you a lot because I think you need a rest.

    play icon

1)’ごめん、私ちょっと出過ぎたね だってあなたのことが心配すぎて’
might ~かもしれない 
pushy 強引、押しつけがましい
worry 心配する

2)’ごめんね、あなたはただ休養が必要なだけなのに私じゃましてしまったね’
interrupt 邪魔をする、割り込む
too much しすぎる
rest 休養、休憩
good icon

14

pv icon

6812

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:6812

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら