You're being piggy backed by Mummy so it must be easy peasy for you!
あなたはお母さんにおんぶされているんだから楽チンでしょ。
という意味合いになります。
piggy back…おんぶ
easy peasy…少しスラングになりますが、「簡単」という時にライム的に使われます。
下記が会話文になります。
You're being piggy backed by Mummy so it must be easy peasy for you!
(あなたはお母さんにおんぶされているんだから楽チンでしょ。)
Doing piggy backs all the time is tiring you know!
(ずっとおんぶするってとても疲れることでしょ)
Doing piggy back on slanting roads is the most tiring!
(坂道をおんぶするって一番疲れることよ)
slant…傾斜、勾配のある
どうでしょうか。
You're piggybacked so it's not tiring at all for you.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You're piggybacked so it's not tiring at all for you.
「あなたはおんぶされるんだから全く疲れないでしょ」
piggyback「おんぶする」
tiring「疲れる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI