さばさばしてるって英語でなんて言うの?

女友達でいい意味でさばさばしてる子がいて、一緒にいてとても楽だから
female user icon
mmtsさん
2016/06/09 21:26
date icon
good icon

73

pv icon

37582

回答
  • frank

    play icon

  • open-hearted

    play icon

"frank"は「さっぱりしている」「率直」などの意味があって、はっきり自分の意見をいったりできるタイプの人のこと(あるいはその様子)をいう時によく使います。 "open-hearted" 心を開いたという意味です。隠したり、影でいろいろいったりするのではなくいつも腹を割って話せる感じの人に対して言いますね!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • She is straight up.

    play icon

  • She has her sweet spot but is dry.

    play icon

  • She is chill to be with because she doesn't care.

    play icon

She is straight up. 彼女は正直 She has her sweet spot but dry. 彼女は優しい面もあるけどドライ She is chill to be with because she doesn't care. 彼女と一緒にいるのは楽、あんまり色々気にしない人だから
DMM Eikaiwa A DMM英会話
回答
  • She's cool and fun to be around.

    play icon

さばさばしている、という表現は色々ありますが、シンプルにcoolとしました。 このcoolですが、日本語でクールと言うとちょっと冷淡なイメージがありますね。 英語では褒め言葉として使うことが多く、カッコイイという意味です。 見た目がというよりは、なかみがカッコイイ。 大人で都会的で、女々しくない感じです。 ちなみに、カッコイイという意味でhotという形容詞もあります。 coolの正反対のhotですが、こちらはルックスがカッコイイ、イカす、という意味です。 She's hot. 彼女はイイ女だ。 He's hot. イケメンだね。 というような感じで使います。 be fun to be around で、一緒にいて楽しい、というイディオムです。 これはよく使うので覚えておきましょう。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • straightforward

    play icon

  • independent

    play icon

  • not two-faced

    play icon

「サバサバ」という日本語がイマイチ私には完全に理解できないのですが、 得する情報局 「サバサバ系女子の性格(あるある15個)というサイトによれば、 「物事を率直に言うタイプで、ぶりっ子などをすることがなく、誰に対しても態度を基本変えることがなく、一人で行動するのが好きで、女子特有のねちっこさがない明るい性格」 の人のことを「サバサバしている」というようなので、 それならば、 She is straightforward. 「彼女は率直で真っすぐな人だ」 She is independent. 「彼女は自立している」 She isn't two-faced. 「彼女は裏表がない」 などと表現できると思います(*^_^*) 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI *オンラインやカフェで格安マンツーマンレッスンしています♪
good icon

73

pv icon

37582

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:73

  • pv icon

    PV:37582

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら