「引っ越すことになりました」は英語に訳すとニュアンスによって二つの言い方が思い浮かびます。
(1)I have to move.
直訳すると「引っ越すのが必要です」が、英語で「I have to 〇〇」と言うと、自分が何かをやらないと行けないことがあります。責任があって何かをしないといけない事とか用事がある時とか時に言います。やりたいと言う訳ではないけど、やらないといけない事です。多分この言い方は投稿者さんに一番役に立つ言い方です。
(2)I decided to move.
to decide は「決める」と言う意味です。I decided to move は「引っ越すのを決めた」と言う意味です。引っ越したいか、引っ越したくないか、どっちも言ってない、ニュートラルな言い方です。
ご参考までに。
「引っ越したくない」というニュアンスを出すのであれば、ハッキリとそのことを言語化するのも一つの手です。
I've decided to move although I don't want to.
「引っ越したくないのですが、引っ越すことに決めました」
I have to move although I don't want to.
「引っ越したくないのですが、引っ越さないといけません」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)