walk on air =「浮かれている」がこの場合近いのかなと思います。
直訳すれば「空を歩いている」で、日本語でも「天にも昇る心地」というような言い方がありますね。
「能天気」はhappy-go-luckyが一番近いかなと思いますが、むしろ超ポジティブというようなニュアンスで悪意はないように思います。
あと思いつくのは
He's useless right now, because he's in love.
「彼は今使い物にならないよ。恋をしているからね」
などのように状況に合わせた言い方をするぐらいでしょうか。
こんにちは。
ぴったり相当する英語はないんですけど、恋だけの話ですと、色々な表現があります。
"Head over heels in love." => 「恋に真っ逆さまにというニュアンス」になります。
例文〜
"He fell head over heels in love with her."
"Totally smitten." は 「完全に惚れている」同じ様なニュアンスになります。
"He was totally smitten by her charming smile."
"Smitten" は可愛い動物にも使える表現です。
どちらでも良い意味でも使えるし、馬鹿までの程度のニュアンスでも使えます。
"Head in the clouds." は恋の時でも使えますが、一層広い意味で妄想の中で住んでいる様に夢中という状態を表します。文字通りですと「頭が雲の中」。
例文:
That guy's really living with his head in the clouds.
ご参考になれば幸いです。