私は今日庭の花でドライフラワーを作ったって英語でなんて言うの?

庭に咲いている花を使ってドライフラワーを使った事を伝えたいです。
default user icon
anneさん
2017/05/08 18:02
date icon
good icon

13

pv icon

20489

回答
  • I made dried flowers using the flowers from my garden

    play icon

  • I made dried flowers out of the flowers I had in my garden

    play icon

(1) I made dried flowers using the flowers from my garden
'I made ~ using ~' = 「〜を使って〜を作った」
「私は庭の花を使ってドライフラワーを作った」というニュアンスの一例です。

(2) I made dried flowers out of the flowers I had in my garden
'I made ~ out of ~' = 「〜から〜を作った」
「私は庭の花からドライフラワーを作った」という意訳の訳出です。
回答
  • I used the flowers in our garden and made a dried flower bouquet today.

    play icon

  • I made a dried flower bouquet with the flowers from our garden today.

    play icon

1)I used the flowers in our garden and made a dried flower bouquet today.
「今日、庭の花を使ってドライフラワーの花束を作ったのよ」

2)I made a dried flower bouquet with the flowers from our garden today.
「今日、庭から取ってきた花で、ドライフラワーの花束を作ったのよ」

どちらもほぼ同意の例文になります。
庭にある花 the flowers in our (the) garden・庭からの花 the flowers from our (the) gardenとなりますので、この場合はどちらでも大丈夫ですね。

I enjoyed making a dried flower arrangement today. I used the flowers in the garden. 「今日、ドライフラワーアレンジメントをして楽しかったわ。庭の花を使ったの。」という具合に、楽しい・嬉しい気持ちを表現すると、ますます会話がはずみそうです。(flower arrangement:生け花ですので、dried flower arrangement:
ドライフラワーバージョンの生け花といったところでしょうか。)

因みに、似ている表現でpressed flower は、「押し花」です。
回答
  • I made dried flowers out of flowers from my garden today.

    play icon

「ドライフラワー」は "dried flower" と表します。

"out of 〜" は「〜を材料として、〜から作り出して」という表現です。

ここでの "from 〜" は「〜から(摘んだ)」ということを意味します。

「庭」は "garden" または "yard" と表すことができます。
good icon

13

pv icon

20489

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:20489

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら