Why does it say that the book hasn't been returned? Has someone borrowed it while it is still registered that I have it online?
How come does the book I just returned still appear to be checked out online? Did anyone take it out without checking it back in properly?
~~while....
…の[一方で](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32479/)、〜〜
という言い方が 「〜の[状態](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50920/)のまま○○[する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86654/)」に良いです。
ご要望の文章は
ちょっとわかりにくくなってしまいました。
Has someone borrowed it while it is still registered that I have it online?
「オンラインでは私が持っているって登録になってるまま誰かが持って行ったのではないですか?」
Did anyone take it out without checking it back in properly?
「きちんと戻さずに誰かが持って行ったの?」
Why does it say that the book hasn't been returned?
「なぜその本がまだ返却されてないって表示されているの?」
How come does the book I just returned still appear to be checked out online?
「私が今返した本がなぜオンラインで貸出中になっているの?」
On the website, it says that I'm still keeping it.
「図書館で[すでに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/19772/)本を返しましたが、ウェブサイト上では借りたままの[状態](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50920/)になっています。[ご確認お願いできますか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42638/)?」という内容を考えてみましょう。
いくつか異なる言い回しを挙げてみました。
【回答1】I have already returned the book (at the library), but the status on the website is not changed. Could you please confirm?
(図書館で)すでにその本を返しましたが、ウェブサイト上のステイタスは変わっていません。ご確認お願いできますか?
【回答2】I have already returned the book, but on the website, it says that it's still borrowed. Could you please confirm?
すでにその本を返しましたが、ウェブサイト上ではまだ借りたままと表示されています。ご確認お願いできますか?
【回答3】I have already returned the book, but on the website, it says that I'm still keeping it. Could you please confirm?
すでにその本を返しましたが、ウェブサイト上ではまだ私が持っていると表示されています。ご確認お願いできますか?
「機会がバーコードを読み取っていないせいではないですか?私が借りたままの状態で、他の人が借りてしまっているのではないですか?」と、詳しい説明を続けたい場合は、こんな風に言ってみてはどうでしょうか。
I'm wondering if the bar code scanner at the library didn't work properly when I returned it, and somebody else has already borrowed it after me.
私が本を返した時バーコードリーダーが正常に動いていなくて、私の後にすでに誰かがその本を借りているのではないかと思う。
ご参考になれば幸いです!