ほとんど全ての「[途中](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34681/)」は「In the middle of ~~」で処理できる様に思います。
[映画](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36498/)の途中で急に写らなくなった (The movie stopped in the middle)
映画を見ている途中でお腹が痛くなった (I had a stomach ache in the middle of the movie)または "during the movie"
マッサージの途中で急にセラピストが変わった (The therapist stopped in the middle of the massage and changed with another)
マッサージの途中にお腹が痛くなった (I got a stomach ache in the middle of the massage)
もちろん、during とか、while はありますが、これらはどちらかと言うともっとフォーマルな言い方です。
カジュアルなシチュエーションならほとんど全て "in the middle of"で処理できます。
「〜の[途中](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34681/)で」と英語で表現するには色々なフレーズがあります。"In the middle of" は一番「〜の途中で」と言う意味に近いので、頻繁に聞くフレーズです。"middle" は「真ん中」という意味です。"Busy with~" は「〜で[忙しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36525/)」と言う意味です。"In the process of" は直訳すると「〜の手続きの途中」と言う意味ですが、カジュアルな会話などでよく使われるフレーズです。
例文:
I am in the middle of cooking curry. 「今カレーを作っている途中なんだ。」
I am busy with my work. 「仕事のことで忙しい。」
She is in the process of stopping a fight. 「彼女は喧嘩を止めようとしている途中だ。」
ご参考になれば幸いです。
in the middle of ...
〜の途中
上記のように英語で表現することもできます。
middle は「真ん中」という意味の英語表現です。
例:
in the middle of a movie - 映画の途中で
in the middle of a massage - マッサージの途中で
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
ここの「〜している途中」は part-way through を使って表現することができますよ。
ーThe movie stopped playing part-way through.
「映画が途中で映らなくなった」
ーMy stomach started hurting part-way through the movie.
「映画の途中でお腹が痛くなった」
ーMy therapist changed part-way through my massage.
「マッサージの途中でセラピストが変わった」
ーMy stomach started to hurt part-way through my massage.
「マッサージの途中でお腹が痛くなった」
ご参考まで!