上司は全く仕事の指示はしてくれない、自分で考えて仕事を進めて行く必要がある
と言いたいです。
こちらの訳し方は、質問者様と上司の関係性をより理解する必要があります。
指示をしない理由はなぜでしょうか。
もし上司の能力上、指示ができない方であれば「My boss never tells me to do anything.」が良いかと思います。まぁ、放置されているというニュアンスです。
もし、質問者様と上司の関係が悪化した理由で、一種の「冷遇」なら「My boss doesn't give me any instructions at all. 」と言うのが推奨です。ニュアンスとしては、上司に見捨てられたと言う意味ですね。
質問者様のお求めの文書は:「My boss never tells me to do anything. So I have to take it upon myself to think about what to do and determine what actions I must take」
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel