外国人の友人に写真の説明をする!
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
That's a picture that was taken on my coming-of-age ceremony.
訳: これが、成人式の時に取られた写真です。
That's a picture I took on my coming-of-age ceremony.
訳: 成人式の時に私が撮った写真です。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
「成人式用にこの写真を撮ってもらったんです」
成人式の写真、とのことですので「写真館などで改まって撮ってもらった」場合の訳です。
have + O + 動詞の受け身 Oを(プロなどに)してもらう
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
The photo was taken at my Coming of Age Ceremony.
その写真は私の成人式で撮影しました。
Coming of Age Ceremony は「成人式」という意味の英語表現です。
例:
When is your Coming of Age Ceremony?
あなたの成人式はいつですか?
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。