原点という言葉は始まりという意味で、The firstという意訳での訳出です。
また、最高を直訳すると、bestになります。それで、the first and the bestになります。
ちょっと広告で聞くことみたいです。
また、原点という言葉の他の翻訳はoriginalです。Theをつけると、唯一という感じになります。例えばThis is the original pancake house. この店は原点のパンケーキ店です。 Bestという意味は少し含めていて、読み取れます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「原点にして頂点」は英語で言いますと「The original and the best」か「The first and the best」がいいと思います。
「原点」は英語で「Origin」ですね。この場合は「Original」と訳しました。
「頂点」は英語で「Top」か「Summit」ですが「Best」と訳しました。
「Original」でもいいし、「First」でも言えます。
役に立てば幸いです。