グローバルな会社なので支社と時差があるから一緒に仕事するにはどちらかが合わせなければならないと言いたいです。
1: "~to match"は「何/誰かと合わせる」という意味合いがあります。時差は時間の違いの"time difference"を使えば分かりやすいでしょう。
2: adjustmentは「調整する」意味で、相手に合わせたい気持ちがあります。こちらを使った方が丁寧に聞こえるでしょう。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
その文章が以下のようで翻訳できます。
時差が ー Time difference
あるから ー because there is a
どちらかが ー one side
時間を合わせなければならない ー has to make adjustments for the time
だから、 「because there is a time difference, one side has to make adjustments for the time」になります。
参考になれば嬉しいです。