戻るって英語でなんて言うの?

英会話の中で「戻る」という時に「go back」と「return」をよく耳にするのですが、これらに違いはありますか?同じ意味・ニュアンスなのでしょうか?
default user icon
tamuraさん
2018/10/01 18:14
date icon
good icon

34

pv icon

26996

回答
  • return

    play icon

  • go back

    play icon

この二つの言葉は同じように使えますけど確かに違うところがあります。でもその所は教えにくいから練習してから覚えるはずことです。私の意見は go back より get back の方はよく好かれています。

go back
最初•基本に戻ること
- Go back to the beginning.
- Go back to the basics.

Return home / get (back) home
帰るということ
- What time do you usually get home?
- I returned home at 6.

Return
商品お店に戻ってくること
I returned the clock because it wasn't working.
回答
  • To go back

    play icon

  • To return

    play icon

  • To come back

    play icon

Go back と return の意味に特に違いはありません。
ただ日常でよく使われるのはどちらかと言うと go back の
表現の方です。

Return は 往復する という意味でも使われたりするので
状況によって戻るという行為の go back、もしくは
戻って来るの come back などが使いやすいと言うのも
あると思います。
回答
  • to turn back

    play icon

  • to return

    play icon

  • to go back

    play icon

「戻る」= to turn back; to return; to go back

「彼はそこに戻った」= He returned here. / He went back there.

to return と go back は違いはありません。 同じ意味です。
しかし,もし話者にいる場所に戻る・戻らないの場合は,「come back」を使います。

「彼女はここに戻らない」= She won't come back here. (話者は「ここ」= hereにいるので,「go」をいうのがおかしいです)

ご参考までに
回答
  • go back

    play icon

  • return

    play icon

「戻る」という言葉を英語で伝えると、「go back」という表現も「return」という言葉も使っても良いと考えました。この二つの言葉の意味とニュアンスは結構同じと考えました。例えば、「I want to go back home.」も「I want to return home.」も言っても良いです。「Want to ~」は「〜したい」という意味があって、「home」は「自分の家」という意味があります。「Go back to」も 「return to」も使っても良いと考えました。
good icon

34

pv icon

26996

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:26996

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら