書いて頂いた「私はこんな感じの人です」という表現を英語に訳すと、"I am this kind of person."という形となります。また、"This is the kind of person I am."というのも、同じ意味が通じます。
「こんな感じの人」は、直訳で "A person like this kind"という意味ですけれども、"like"を省いて頂けて、"This kind of person"と言うと、さらに自然となります。
ご参考になれば幸いです。
この場合の 感じ は like を使って表現しても
良いかと思います。
「自分はこんな人です!ページ読んでね~(^_^)♪」
"This is what I'm like! Go have a read :D ♪" など
これが私って意味で後者の this is me でも良いでしょう。
In a nutshell とは直訳で木の実の殻になりますが
表現はざっくりという意味です。
なので後者の文章はこれがざっくり私です!と言った感じになります。