I am in trouble even if they have high expectations for me.
I am in trouble even if they think I am the greatest.
最初の言い方は、期待されても困りますと言う意味として使いました。
最初の言い方では、in trouble は困りますと言う意味として使います。high expectations は期待されてと言う意味として使いました。例えば、I am in trouble even if they have high expectations for my grades. は私の成績に期待されても困りますと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、一番最高だと思われているのが大変困りますと言う意味として使います。
二つ目の言い方では、even はされてもと言う意味として使いました。I am the greatest は最高だと思われてもと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
シンプルで使いやすいのが
"Please don’t expect too much."
です。「あまり期待しないでね」という意味で、やわらかく断るニュアンスになります。
少し具体的に「普通だから期待しないで」という感じを出すなら
"I’m pretty average, so don’t get your hopes up."
が自然です。"get your hopes up" は「期待してワクワクする」という意味なので、「期待しすぎないでね」という軽い自虐になります。
もう少し丁寧に言いたい場合は
"I’d rather you not expect too much from me."
が使えます。「あまり期待されると困るんだよね」という少し大人っぽい言い方です。