My trigger for becoming interested in aborad is...
The reason I became interested in overseas is...
書いて頂いた「私が海外に[興味](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42286/)を持った[きっかけ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7869/)は〜です。」という表現を英語に訳すと、"My trigger for becoming interested in abroad is..." 及び "The reason I became interested in overseas is..."という形となります。
「きっかけ」とは、"trigger"という意味ですが、"trigger"の後に名詞が来る場合は、"trigger for..." であって、動詞が来る場合は、"trigger to..." と言います。
"reason "は「理由」という意味になります。
ご参考になれば幸いです
The reason why I'm interested in things overseas is ~
One reason why I'm fascinated by life overseas is~
日本語の「[海外](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52143/)」は 英語で overseas や abroad と言えますが、海外の何なのかを付けてあげると自然な言い方になります。
例えば、
1) The reason why I'm interested in things overseas is ~
「海外のものに[興味](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42286/)がある理由は〜です。」
2) One reason why I'm fascinated by life overseas is~
「海外の生活に魅了される理由の一つは〜です。」
などと overseas の前に海外の何に興味があるのかを付けてあげると良いでしょう。
ご参考になれば幸いです!
I became interested in life overseas when ...
〜のときに、海外の生活に興味を持ちました
... triggered my interest in life overseas
〜がきっかけで海外の生活に興味を持ちました
上記のように英語で表現することもできます。
trigger は「きっかけになる」というニュアンスの英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。