「姫」は英語では"princess"といいます。
あと、「王子」は"prince"となっています。
例:
"When I was a child I used to read many stories with princesses and princes."
「子供の頃、姫や王子の昔話を読んでいた」
参考になれば幸いです。
姫:princess
私の時代の外国人がもののけ姫のおかげで、初めて習った日本語だと言われると思いますね。
例:もののけ姫 Princess Mononoke
例:女の子が姫になる夢がよくある。Little girls often have a dream to become a princess.
ご参考にしていただければ幸いです。
「姫」は英語で princess と言います。「お姫さん」とか「お姫様」は全部英語で一緒です(princess)。「王子」も同じく一つの言葉しかないです(prince)。例えば、
お姫様は森の中に迷っていました。
The princess was lost in the forest.
今存在の姫がいったら、crown princess を呼ばれています。日本の「皇太子妃」みたいです。そして、王子の場合も同じです。Crown prince, 「皇太子」を呼ばれています。Crown の意味は「位」ですので、「今の姫様」の意味になります。例えば、
1600年代に彼女は皇太子妃でした。
She was the crown princess in the 1600s.
童話に登場している姫は英語でprincessです。princessも王族のですので、童話の姫を強調したいなら、fairy-tale(童話の)を前につけた方がいいと思います。ちなみに、白雪姫という童話はSnow WhiteだけでSnow White Princessとは言わないです。
I read the fairy-tale Snow White when I was a kid.
子供の頃、白雪姫という童話を読みました。
Cinderella is a fairy-tale princess.
シンデレラは童話に登場する姫です。
「姫」はprincessと言うことができます。
例文
She dressed up as a princess with a pink dress.
彼女はピンクのドレスを着て、お姫様の仮装をしていました。
お姫様はprincessとなりますが、
王子様はprinceとなります。
スペルが似ているので、注意しましょう。
Nice questionでした!その調子で頑張っていきましょう!
Fuji