Everyone in my family is happier when I cook their meals.
My family seems happier when I cook for them.
「ご飯を作ると家族が喜んでくれる。」は、
"Everyone in my family is happier when I cook their meals."
"My family seems happier when I cook for them."
と言ったりします。
"happier"は「いつもより嬉しそう」という意味なので、「喜んでくれる」というニュアンスが伝わるかと思います。
"seem ~"は「~のように見える」です。
「週末ご飯を作ると家族が喜んでくれるのでとても嬉しい。」は、
"I'm happy that everyone in my family loves my cooking on the weekend."
と言ったりできます。
ご参考になれば幸いです。
When I make dinner on the weekend my family really likes that and that makes me happy.
I love the fact that my family appreciates me cooking dinner on the weekend.
1) When I make dinner on the weekend my family really likes that and that makes me happy.
「週末に夕飯を作ると家族はとても喜んでくれるので私も嬉しくなる。」
2) I love the fact that my family appreciates me cooking dinner on the weekend.
「私が週末に夕飯を作ることを家族が喜んでくれているということがとても嬉しい。」
I love the fact that で「〜なところがとても好きだ」
「週末にご飯を作る」は夕飯なら
make dinner on the weekend
cook dinner on the weekend
と言えます。
ご参考になれば幸いです!
Everyone in my family feels very happy when I cook for them.
TOMさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
Everyone in my family feels very happy when I cook for them.
「喜んでクレル」というニュアンスは、英語の「feel」により通じるとうにしてみました。
ご参考にしていただければ幸いです。