アメリカ人のノリのいいところが好き、って英語でなんて言うの? アメリカ人の、ユーモアのセンス抜群で、何でも楽しんでしまおう、笑いに変えてしまおうというところが大好きです。
回答
I like how easy-going Americans are.
What I love about Americas is how they're always up for anything.
"easy-going"というのは"気楽な感じで"とか"のんびりした"という意味で、"up for anything"というのは"何でもしていこう"とか"なんでも乗り気だよ"という意味です。
回答
That's what I love about Americans!
I love the light-hearted characters of them Americans!
I love the anything-goes spirit of them Americans!!
”easy- going” という表現や ”up for anything” というケビンさんのアドバイスも大好きですが、ここの部分を他の言い方にした表現もまたありましたので少し紹介させていただきますね。
一つは、実際、その場で、伝える相手も当然のことながら一体何の話をしているのか、何を指して言っているのか解っているような時が多いと思いますので、あえて詳しく対象をちゃんと説明しなくとも、〝That's” (それが、これが、それこそが)と言ってしまってもまずきちんと伝わるリアルな表現になると思います。
That's what I love about...(だからアメリカ人が好きなんだょ~!)
または〝light-heartedness”、〝light-hearted characters” は〝軽いノリ”、もちろん、ここで〝humor” (日本語の〝ユーモア” ) と完全に入れ替えて言うのも全く問題ありません。また、〝them Americans” なんて言う表現は、はい、”文法的には完全間違っている” 言い方ですが、うん、仕方ありませんよね、どの言語も実際にはそのネイティブらは必ずどこか崩して言うことの方が多いんですから。またこうやって、あえて文法通りではない言い方することによって、もっと深い感情を表したり、カジュアルな表現にしたりすることができるんです。
最後の表現には、〝anything-goes”(何でもアリの)というような形容詞を入れてみました。この表現もまた実際はよく聞く形容詞だったりするんですね。〝なんでもアリ”、→ ”何でも楽しむ” というようなニュアンスをもちますが、単に〝ユーモア” と言いたい時はやはり、このカタカナの言葉は英語をそのまま由来とした言葉ですので、〝humor” と言うのが一番ストレートに解りやすい表現になると思います。
ご参考になればと思います♪
回答
I like American people for their carefreeness
I like American people for their lightheartedness
I like American people because they have good vibes
CarefreenessとLightheartednessは「あまり気にしない」「軽やかな」と言う意味です。似たような言葉では
Happy=幸せ
Joyful=幸せ、幸福感を漂わせる
Cheerful=明るい、元気
などがありますので合わせて覚えて上手く使い分けましょう。
Good vibesは会話用語で「雰囲気がいい」や「いい予感がする」と言う意味です。Vibesはvibrationの略で、日本語に訳すと「響き」です。少し似ていますね。
例:
I always go to that cafe because it has good vibes =あのカフェは何だか雰囲気がよくていつも行くんだよね。
回答
fun-loving
Americans are fun-loving, and I love that about them!
A lot of American people I've met so far are very fun-loving, and it's fun to be around them!
「楽しい事好きの」。
二番目は「アメリカ人はノリがよくて、俺・私は彼らのそういうところが好きだなー!」。
二番目の言い方は言いやすいですが、アメリカ人がみんなそうと決めつけがちに聞こえてしまうかもしれないので、三番目は「私が今まで会ったアメリカ人はノリがいい人が多くて、一緒にいて楽しいと思う!」です。