Hello again, Fumiyaさん!!
「友達に捕まってた」、それは「偶然会って他の友達との待ち合わせに遅れてしまった」という背景の時に使うというニュアンスですね。
であれば、まずは「偶然会った」というのが英語では ”run into” という熟語を使います。
"I ran into my friend just now" 【たった今偶然友達に会ったの】
これを言うだけでも待ち合わせに遅れてしまった時に他の友達への説明になりますよね。
従って意訳すれば 「友達に捕まってた」という意訳にもなると思います。【例:映画やドラマでは上記英文で和文の字幕がそう解釈されていることがあってもおかしくないぐらい】
従って日本語の「捕まっていた」というこのままの表現は英語には訳せないと思います。英語ならでは自然に聞こえるこの「偶然出会って」という表現をうまく使ってみてください♪
またお待ちしてま~す!!
英訳1:waylayには「…を呼び止める」という意味があるので、be waylaid by ...で「…に呼び止められて」となります。
英訳2:get caughtで「捕まる」という意味です。
英訳3:get held upは「時間を取られる」という意味です。
待ち合わせをしていた友人に、謝りながら言う感じなら、下記のようになります:
- Sorry I'm late, I was waylaid by Mary on my way here.
(遅れてごめん。来る途中でマリーに呼び止められちゃって)
- Sorry I'm late, I ran into Mary on my way here and got caught talking to her for 10 minutes.
(遅れてごめん。ここに来る途中でマリーに偶然会って、10分話し込んじゃったの)
- Sorry I'm late, I met Mary on my way here and got held up talking to her.
(遅れてごめん。ここに来る途中でマリーに会って、話してたらけっこう時間が経ってたの)