「地域限定」というニュアンスでの「これは~特有のものですか?」と言いたい時、”is this only available here?" 「ここでしか入手できないものですか?」とそのまま聞く方法が一つ、また、”Is this available only on local basis?" 「特定の地域のみでしか買えないものですか?」ということもまたできますね。
また、”Is it specially limited to...?" と言えば、「これは○○(地域)限定されているものですか?” というそのままの聞き方もまた通じると思います。
いずれ、ここでは本来の「特有」という直訳の単語ではなく、”available" (入手可能)、または ”limited" (限定された)という単語などを使って表現するのが一般だと思いま~す!
また参考になればうれしいです♪
英訳1:particular to ...は「…に特有の」という意味を表します。this areaは「この辺、この地域」、this regionでもOK。
英訳2:「これはここだけで見つけられるものですか?」が直訳。
foundはfindの過去分詞で、be found「見つけられる」という受身形が使われいる文ですね。
around hereは「この辺り」の意味です。