胸を締め付けるって英語でなんて言うの?
「この写真の背景(裏側・隠れたもの)にあるものが私の胸を締め付ける(感傷的)」
上の一文を英語にしてください。
回答
-
Heartwrenching
-
Makes me emotional
-
Makes my chest tighten
「Heartwrenching」は悲しい意味で胸が締め付ける。結構使われていで、直訳は「心が締め付ける」です。
「Makes me emotional」は「感動させる」の意味です。どの感情で胸が締め付けるか分からないので、とにかく何かの強い気持ちが浮かぶ意味です。
「Chest tighten」は「胸を締め付ける」の直訳ですが、普通に使うより、「この気持ちをどう表現すればいい」って分からない時に、「とにかく症状を伝えよう」っていう時に使うフレーズです。病気とかでも胸が締め付ける場合があるので、これは感情が関係ない表現です。