回答
-
You are arrogant.
-
You are confident.
どちらも傲慢な、自信満々な態度を表す単語です。
ただ、arrogantの発音は「エレガント」なので、日本人にはびっくりするかもしれませんね(私もそうでした)。
実際には、最初の「エ」は「アとエの中間」の発音になります。
日本語のエレガントは"elegant"で、
アメリカ英語では「エリガント」に近い発音になり、多少の違いはあります。
回答
-
You're so full of yourself.
-
You think you're better than everyone else.
-
You're such a show-off.
英訳1:full of …は「…でいっぱいである」ということですが、full of oneselfで「態度が高慢である、うぬぼれが強い」という意味になります。You’re full of it.でもほぼ同じ意味です。
英訳2:「あなたは誰よりも優れていると思っているんですね」
これに近い言い方には、以下のようなものもあります。これらはどれも、「あなたは自分が最高だと思っているんですね」という意味になります。the best thing since sliced breadは、「最高の/とても素晴らしい/比類ない人・もの」という意味の慣用句です。
- You think you're the best thing since sliced bread.
- You act like you're the best thing since sliced bread.
- You fancy yourself to be the best thing since sliced bread.
どうしてsince sliced breadなどと言うのか。その由来は、食パンを好みの厚さにスライスしてパックする機械が、当時画期的な発明であるとして賞賛されたから。おもしろいですよね。
英訳3:「あなたってほんとに見栄っ張りだね」
*show offは、「目立ちたがり屋、知識をひけらかす人」などの意味で使われます。
You're such a show-off. / You're such a blowhard. /You're so obnoxious. / You're so arrogant. / You're really haughty. / You're really boastful.などもほぼ同じ。
その他の表現:
- You think the world revolves around you.
- You act like the world revolves around you.