「何事にも動じず慌てないね」を言いたいときに
You're not shaken by anythingを使えます。shakenは、動じず慌てると言う意味で使います。例えば、客さんに怒られたらすぐ慌てる人についてsomeone who is easily shaken, someone who is easily flusteredと言います。
You're not flustered easilyと言う表現もいいですね。
I'm jealous of your calmnessやI'm jealous of your presence of mind
泰然自若とした態度羨ましい。
ご参考になれば幸いです。
"何事にも動じず慌てないね"
-> 直訳? You don't get perturbed or flustered by anything.
-> 簡単の言い方、もっと自然? You aren't affected by anything. 意味同じだと思います。
「あなたは何事にも動じず慌てないね。泰然自若とした態度羨ましい。」
- You really aren't affected by anything. I'm jealous of that self-possessed manner of yours.
「何事にも動じず慌てないね」という表現を英語で言うと、"You remain calm in any situation." になります。これは、「どのような状況でも冷静でいる」という意味です。
・You remain calm in any situation.
「あなたはどんな状況でも落ち着いているね。」
この場合、「remain calm」は「落ち着いている」や「冷静でいる」という意味です。"in any situation" は「どんな状況でも」という意味を持ちます。