何事にも動じず慌てないねって英語でなんて言うの?

「あなたは何事にも動じず慌てないね。泰然自若とした態度羨ましい。」
default user icon
Naokoさん
2021/07/29 22:00
date icon
good icon

3

pv icon

1491

回答
  • You're not shaken by anything

    play icon

  • You're not flustered easily

    play icon

「何事にも動じず慌てないね」を言いたいときに
You're not shaken by anythingを使えます。shakenは、動じず慌てると言う意味で使います。例えば、客さんに怒られたらすぐ慌てる人についてsomeone who is easily shaken, someone who is easily flusteredと言います。
You're not flustered easilyと言う表現もいいですね。

I'm jealous of your calmnessやI'm jealous of your presence of mind
泰然自若とした態度羨ましい。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • You aren't affected by anything.

    play icon

"何事にも動じず慌てないね"
-> 直訳? You don't get perturbed or flustered by anything.
-> 簡単の言い方、もっと自然? You aren't affected by anything. 意味同じだと思います。

「あなたは何事にも動じず慌てないね。泰然自若とした態度羨ましい。」
- You really aren't affected by anything. I'm jealous of that self-possessed manner of yours.
good icon

3

pv icon

1491

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1491

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら