世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

何事にも動じず慌てないねって英語でなんて言うの?

「あなたは何事にも動じず慌てないね。泰然自若とした態度羨ましい。」
default user icon
Naokoさん
2021/07/29 22:00
date icon
good icon

5

pv icon

7599

回答
  • You're not shaken by anything

  • You're not flustered easily

「何事にも動じず慌てないね」を言いたいときに You're not shaken by anythingを使えます。shakenは、動じず慌てると言う意味で使います。例えば、客さんに怒られたらすぐ慌てる人についてsomeone who is easily shaken, someone who is easily flusteredと言います。 You're not flustered easilyと言う表現もいいですね。 I'm jealous of your calmnessやI'm jealous of your presence of mind 泰然自若とした態度羨ましい。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • You aren't affected by anything.

"何事にも動じず慌てないね" -> 直訳? You don't get perturbed or flustered by anything. -> 簡単の言い方、もっと自然? You aren't affected by anything. 意味同じだと思います。 「あなたは何事にも動じず慌てないね。泰然自若とした態度羨ましい。」 - You really aren't affected by anything. I'm jealous of that self-possessed manner of yours.
回答
  • You remain calm in any situation.

「何事にも動じず慌てないね」という表現を英語で言うと、"You remain calm in any situation." になります。これは、「どのような状況でも冷静でいる」という意味です。 ・You remain calm in any situation. 「あなたはどんな状況でも落ち着いているね。」 この場合、「remain calm」は「落ち着いている」や「冷静でいる」という意味です。"in any situation" は「どんな状況でも」という意味を持ちます。
good icon

5

pv icon

7599

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7599

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー