あえてツッこまないでおくわ(そこはノータッチで)って英語でなんて言うの?

例文(漫才で)
A:昨日洗濯物を干していたのですが、
B:布団が吹っ飛んだーっ
A:ここはあえて触れないでおきます。

相手があまりにも突拍子も無いくだらなさすぎるギャグ行った時など、冷たくなだめる感じ
default user icon
Sayaさん
2018/10/05 01:09
date icon
good icon

1

pv icon

2123

回答
  • Let’s pretend you never said that.

    play icon

  • No comment.

    play icon

❶Let’s pretend you never said that.
(今言ったことを無かったことにしょう)。

Let’s pretend we didn’t hear that.
(今言ったことを聞こえなかったことにしょう)。

〜という言い方ができます。
面白くなかったので、そのギャグを言わなかったふりをしょう、
また聞こえなかったふりをしょう、という意味です。

pretendは ふりをする、という意味です。

❷ No comment (ノーコメント)とも言えます。
ちょっと冷たい感じになりますが。

ちなみに、
Dad joke はオヤジギャグのことです。
That is such a dad joke. (今のめっちゃ親父ギャグだよ)。

優しくなだめるなら、
You’re joke was too hip for the room.
直訳すると: あなたのジョークがクールすぎて、客に見合ってない。
つまり、あなたのジョークは良かったけど、それを理解できなかった客が悪い。

〜参考までに!
good icon

1

pv icon

2123

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2123

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら