ヘルプ

あえてツッこまないでおくわ(そこはノータッチで)って英語でなんて言うの?

例文(漫才で)
A:昨日洗濯物を干していたのですが、
B:布団が吹っ飛んだーっ
A:ここはあえて触れないでおきます。

相手があまりにも突拍子も無いくだらなさすぎるギャグ行った時など、冷たくなだめる感じ
Sayaさん
2018/10/05 01:09

1

1823

回答
  • Let’s pretend you never said that.

  • No comment.

❶Let’s pretend you never said that.
(今言ったことを無かったことにしょう)。

Let’s pretend we didn’t hear that.
(今言ったことを聞こえなかったことにしょう)。

〜という言い方ができます。
面白くなかったので、そのギャグを言わなかったふりをしょう、
また聞こえなかったふりをしょう、という意味です。

pretendは ふりをする、という意味です。

❷ No comment (ノーコメント)とも言えます。
ちょっと冷たい感じになりますが。

ちなみに、
Dad joke はオヤジギャグのことです。
That is such a dad joke. (今のめっちゃ親父ギャグだよ)。

優しくなだめるなら、
You’re joke was too hip for the room.
直訳すると: あなたのジョークがクールすぎて、客に見合ってない。
つまり、あなたのジョークは良かったけど、それを理解できなかった客が悪い。

〜参考までに!

1

1823

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1823

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら