この荷物には関税がかかっています。受取人様の手続きが必要です。って言いたいです。
荷物を送って届かないと言われた時に使いたいです。
税関は customs duty, customs tariff, import charge です。
荷物は luggage, 一つの荷物は piece of luggage または、luggage item です。
❶A customs duty will be charged for this luggage item.
❷ There will be an import charge for this luggage item.
Import charge-輸入関税
Export charge-輸出関税
The recipient will need to fill out the paperwork.
(受取人の手続きが必要です)。
The recipient will need to pay the customs duty.
(受取人が関税を払わないといけません)
recipientー受取人
fill out the paperworkー手続きをする。
参考までに!
ご質問ありがとうございました。
「この荷物」は「This package」と言う事に翻訳しました。「荷物」と言うのは色んな意味と英語の単語がありますが、この文章には国際郵便とかの事だと思いますので、「package」が一番いいと思いますね。
一番目の答えには「関税」は「tariff tax」と翻訳しましたが、二番目は「custom tax」と翻訳しました。違いは、「tariff tax」は業者に掛かる税金ですが、「custom tax」は消費者に掛る税金ですね。
「かかっています」は「has been charged」と言う意味です。