世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

いたいのいたいの飛んでいけーって英語でなんて言うの?

子供に日本人がよく言う「イタイのイタイの飛んでいけー」にかわるような言葉は英語でもあるのでしょうか?子供が怪我をしたとき等は、どのように言いますか?
female user icon
Sara Aさん
2016/03/18 14:25
date icon
good icon

280

pv icon

91792

回答
  • Pain pain go away.

日本の子供に使われる「いたいのいたいの飛んでいけ」のような言い回しは、英語でも"Pain, pain, go away."と言う表現が存在します。このフレーズは痛みを飛ばしてしまうという希望を示しており、日本語と英語の表現が非常に似ていると言えます。「Pain」は「痛み」を、「go away」は「去る」「離れる」を意味します。 なお、子供が怪我をしたときではなく、苦しみや困難に直面している場合には、"Hang in there"(がんばって)、"You'll get through this"(これを乗り越えられるよ)、などの慰めや励ます伝えることもあります。これらのフレーズからは、具体的な困難に直面しても、最終的にはそれを克服できるという強い意志や精神的な支持を伝えることができます。 子供が怪我をしたとき、特に小さな打撲や切り傷のときには、"You'll be okay."(大丈夫だよ)、"It will heal soon."(すぐに治るよ)などの慰めの言葉を使うのが適しています。これらのフレーズは、子供に対する慰めや気遣いを伝えつつ、一時的な怪我とその回復を期待する表現として良く使用されます。
回答
  • Kiss it better!

別の表現もご紹介すると、 Kiss it better! =チューすると痛みが良くなるよ! かわいらしい表現です。
回答
  • Let me kiss it and make it go away.

"Let me kiss it and make it go away !" は、「そこにチューして、痛いのを飛ばしてあげるね!」というニュアンスです^^ "let me~" は、「(私に)〜させて」という意味なので、"let me kiss" で、「チューさせて」という意味になります。 そして、"go away" は、「どっかに行っちゃえ〜!」という意味です。 またその前にある"make" が、「〜させる」という意味の使役動詞なので、"make" とくっつく事で、「どっかに飛ばしちゃうね!」という意味になります^^ ですので、 「私にチューさせて、そしてそれ(=痛み)をどこかに飛ばさせちゃうね!」というのが転じて、「そこにチューして、痛いのを飛ばしてあげるね!」となる感じです^^
回答
  • There, there, you'll be ok.

  • Pain, pain go away!,

Pain, pain go away の方は、日本語そのままですね。Rain, rain go away の歌を連想させますので、メロディに載せて言ってあげてもいいですね。痛いのをなぐさめる言い方としては、There there もよく使うと思います。
Hiyumi ソレイユインターナショナルスクール学長
回答
  • There, there

  • Let me kiss it better

There, there Used when you want to get a child to stop crying It is usually accompanied by a hug or cuddle Example A: There, there. Don't cry angel. __________________________________________________________________ Let me kiss it better This is said to comfort a crying or hurt child Accompanied by a kiss to the wound Example A: Mommy, I hurt my thumb. B: Let me kiss it better.
There, there 子供を泣き止ませたいときに使います。 通常ハグをしたり抱きしめたりしながら言います。 例 A: There, there. Don't cry angel.(痛いの痛いの飛んでいけ、泣かないで) __________________________________________________________________ Let me kiss it better 泣いている子供や怪我をした子供を慰めるときに言います。 これを言って、傷口にキスをします。 例 A: Mommy, I hurt my thumb.(ママ、親指を怪我したの) B: Let me kiss it better.(痛いの痛いの飛んでいけ)
Denton DMM英会話講師
回答
  • 1. There, there!

  • 2. Ahh, it'll be alright!

  • 3. I will kiss it better.

1. These are said in a very soothing way with elongated vowel sounds. 2. Another phrase with an elongated and soothing vowel sound: "Aaaaahhhhh." And a reassurance that the pain will ease. 3. You kiss the child in the place where the pain is - for example on the finger or knee. This will make the pain go away.
1.これらは、非常に穏やかな癒し方で、細長い母音で発生します。 2.細長くて穏やかな母音の別のフレーズ: "Aaaaahhhhh"そして、痛みが緩和されるという安心感を与えます。 3.痛みがある場所、例えば指や膝に子供をキスします。これで痛みをとんでいかせるやり方です。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • It's okay. It's okay.

  • Let me kiss it to make it better.

To comfort a child, adults will often repeat, "it's okay, it's okay." When they are hurt somewhere on their body, for example they bumped their head, a parent may say, "Aww. Come here. Let me kiss it to make it better!" They may also say, "where does it hurt? Let me kiss it! (kiss) All better!" To the child, this kiss makes the pain "go away."
大人は時々子供をなだめるために次のフレーズを繰り返します。 "it's okay, it's okay." (大丈夫、大丈夫) 例えば子供が頭などをぶつけたり、体のどこかが痛い時など、親は次ように言ったりします。 "Aww. Come here. Let me kiss it to make it better!" (まあ、こっちにおいで。よくなるようにキスしてあげましょう) また、次のように言ったりもします。 "where does it hurt? Let me kiss it! (kiss) All better!" (どこが痛いの?キスしてあげましょう!ほらよくなった!) 子供にっとって親からのキスで痛みは "go away"(どっかに行っちゃう)ものなんですね。
Shay S DMM英会話講師
回答
  • I'll kiss it and make it better. / I'll kiss it and make it go away.

  • There, there.

  • Do you want me to kiss your "boo boo?"

a "boo boo" - this is what a baby would call their bruise or hurt body part A. Waaaaaaah! Mommy look, I got a boo boo! Waaaahh! It hurts. B. Oh, don't cry baby. I'll kiss it and make it go away. *kisses the bruised area B. There, there. Does it feel better now? A. *sniffle* Yes, thank you. I love you Mommy.
a "boo boo" 小さい子供がアザや痛いところを呼ぶ言い方  A. Waaaaaaah! Mommy look, I got a boo boo! Waaaahh! It hurts.  ママ見て!怪我しちゃった!わー痛い! B. Oh, don't cry baby. I'll kiss it and make it go away. *kisses the bruised area  泣かないの。(あざのところにキスしながら)チューしたら痛い痛いもなくなるわ。  B. There, there. Does it feel better now?  ほらほら、良くなった? A. *sniffle* Yes, thank you. I love you Mommy. (鼻をすすりながら)うん。ありがとう。ママ大好き!
Chantelle DMM英会話講師
回答
  • Kiss it better

  • There there you will be okay.

"Kiss it better" This is something often said by a mother to her child. "There there you will be okay." This phrase is said to comfort a child when they are upset or hurt.
”Kiss it better" これはよく母親が子供に言うフレーズです。 "There there you will be okay."これは子供が落ち込んでいる時などに慰めるために使われるフレーズです。
Jody R DMM英会話講師
回答
  • There...there...Hushhh, It will be ok.

  • The woman was comforting her crying child..."There...there...Hushhh, It will be ok"

In English we might way...." There...there...Hushhh" in a soft and gentle voice, while stroking the area of pain....Perhaps even offering "to kiss it better";-D "The woman was comforting her crying child..."There...there...Hushhh, It will be ok"
英語では" There...there...Hushhh" と、痛いところをなでながら、優しい声でこう言います。痛いところにキスするのもいいかもしれませんね。 "The woman was comforting her crying child..."There...there...Hushhh, It will be ok" 女の人が、泣いている子供を「痛いの痛いのとんでいけ」と落ち着かせていた。
Scobie DMM英会話講師
回答
  • Let me kiss it and make the pain go away.

  • Where shall i throw the pain.

Let me kiss it and make the pain go away - This means you would kiss where the pain is to make it go away. Where shall I throw the pain - This means you would pretend to take the pain and throw it where the child chooses.
Let me kiss it and make the pain go away(キスをして痛いのを取ってあげる) = これは「痛いところにキスをして痛みを取ってあげる」という意味です。 Where shall I throw the pain(痛いのはどこに捨てようか) = これは「痛いのを取って好きなところに捨ててあげる」という意味です。
Kirsty J DMM英会話講師
good icon

280

pv icon

91792

 
回答済み(11件)
  • good icon

    役に立った:280

  • pv icon

    PV:91792

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら