1 in 6 children in Japan live below the poverty line
1 in 6 Children
日本語と英語の語順は逆ですから、数字も逆になります。
1 in 6 children = 子供の6人に1
3/4 of people = 人の4分の3
貧困=poverty
状態の直訳は「condition」ですが、
この場合、貧困状態は「live in poverty」(「貧困で生きている」)と言います。
アメリカでよく使う表現は
Live below the poverty line
貧困状態にあるかどうかを判断する基準は
The poverty lineと言います。
The poverty line is $1,200 per month for a two-person household
2世帯の収入は月に$1,200以下になると、貧困状態です。
こんな言い方ができると思います。
One in six children in Japan→日本の子どもの6人に1人
live(s) in poverty→貧困状態にある
「子どもの~人に1人」には、「one in ~ children」が使えます。
英訳例でお示ししたとおり、「one in ~」は「複数扱い」される場合と「単数扱い」される場合があります。
どちらも間違いではありませんが、英和・和英辞典などでは「単数扱い」されることが多いです。
「貧困(貧しくて生活が苦しいこと)」は「poverty」です。
「貧困状態にある」は「live in poverty」でしっかり伝わります。
ご利用ありがとうございました。