妖怪って英語でなんて言うの?
かっぱ・一つ目小僧・ろくろ首とかのような日本の妖怪って「モンスター」とはまた違った雰囲気とかなと思うのですが、どう上手く表現したらいいのでしょうか?
回答
-
Yokai
-
ghost
「妖怪」は日本特殊なものですからそのまま”Yokai"を表現したほうがいいと思います。そして、説明として「妖怪」の一番近い意味の”ghost"で大丈夫です。民俗学では妖怪はそのままYokaiとして使われていますし、妖怪の研究者にもかなり前に聞いたことがあって、同じ答えでした。
同じく「[餅](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38470/)」は”Mochi"になります。
[鬼](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36223/)をdemonやdevilと訳します。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Spectre
-
Demon
-
Japanese folk monster
モンスターは死ぬけど妖怪は死なないのでどちらかというと
[幽霊](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42112/)などに似てますね。
Spectre は幽霊だけでなく恐怖を感じさせるもの
という意味があります。
Demon もありだと思いますが悪魔に近い存在なので
悪意で働くような妖怪にしか適用しないかもしれません。
ただ妖怪は見た目としてはモンスターなので一番
分かりやすい表現がその国ながらのという意味で
Japanese folk monster だと思います。
回答
-
Japanese folk monster
-
monster
-
demon
「妖怪」の事は英語で「monster」、「demon」や「Japanese folk monster」と呼びます。
「昔話」→「folk tale, folklore」
「monster」と「demon」で伝えますが、日本の「妖怪」はよく昔話にでるので、海外では「Japanese folk monster」と呼びます。
例文:
「かっぱと一つ目小僧は妖怪です」→「Kappa and one-eyed monsters are Japanese folk monsters」
「妖怪は海外でも有名です」 →「Japanese folk monsters are famous even overseas」
ご参考になれば幸いです。