妖怪って英語でなんて言うの?

かっぱ・一つ目小僧・ろくろ首とかのような日本の妖怪って「モンスター」とはまた違った雰囲気とかなと思うのですが、どう上手く表現したらいいのでしょうか?
default user icon
hyhoさん
2018/10/06 05:37
date icon
good icon

77

pv icon

40539

回答
  • Yokai

    play icon

  • ghost

    play icon

「妖怪」は日本特殊なものですからそのまま”Yokai"を表現したほうがいいと思います。そして、説明として「妖怪」の一番近い意味の”ghost"で大丈夫です。民俗学では妖怪はそのままYokaiとして使われていますし、妖怪の研究者にもかなり前に聞いたことがあって、同じ答えでした。 同じく「餅」は”Mochi"になります。 鬼をdemonやdevilと訳します。 ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • Spectre

    play icon

  • Demon

    play icon

  • Japanese folk monster

    play icon

モンスターは死ぬけど妖怪は死なないのでどちらかというと 幽霊などに似てますね。 Spectre は幽霊だけでなく恐怖を感じさせるもの という意味があります。 Demon もありだと思いますが悪魔に近い存在なので 悪意で働くような妖怪にしか適用しないかもしれません。 ただ妖怪は見た目としてはモンスターなので一番 分かりやすい表現がその国ながらのという意味で Japanese folk monster だと思います。
回答
  • Japanese folk monster

    play icon

  • monster

    play icon

  • demon

    play icon

「妖怪」の事は英語で「monster」、「demon」や「Japanese folk monster」と呼びます。 「昔話」→「folk tale, folklore」 「monster」と「demon」で伝えますが、日本の「妖怪」はよく昔話にでるので、海外では「Japanese folk monster」と呼びます。 例文: 「かっぱと一つ目小僧は妖怪です」→「Kappa and one-eyed monsters are Japanese folk monsters」 「妖怪は海外でも有名です」    →「Japanese folk monsters are famous even overseas」 ご参考になれば幸いです。
good icon

77

pv icon

40539

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:77

  • pv icon

    PV:40539

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら