妖怪○○○のせいだなって英語でなんて言うの?

なんでもないことを妖怪の仕業にする言い回しが知りたいですw
yrkzさん
2018/10/21 17:27

6

3909

回答
  • This must to be ~!

  • ~ must to be doing it!

  • ~ is tricking you!

~のところに妖怪やモンスターを入れて大丈夫です。

1)は
これは~にちがいないな!

2)は
これは~がしてるにちがいないな!

3)は
~があなたをバカしてるんだ!

という感じになります。

参考になれば幸いです。
回答
  • It must be the demon's fault!

  • It must have been the demon.

  • It must have been the demon's doing!

「It must be the demon's fault!」の直訳は「妖怪のせいだな!」

「It must have been the demon.」の直訳は「絶対妖怪でした。」

「It must have been the demon's doing!」は「絶対妖怪の仕業だ!」

6

3909

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:3909

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら