彼氏に、私はあなたと違って自分の都合が悪くなっても逃げも隠れもしない。正直になんでも話す。と言いたいです。
1) Unlike you I don't try to run or hide when my back is against the wall.
「あなたと違って私は都合が悪くなっても逃げも隠れもしない。」
2) When I'm faced with unfavorable circumstances, I don't try to cover up or escape like you.
「都合が悪い状況になっても、私はあなたと違って逃げ隠れしない。」
「都合が悪くなっても」は下のように表現して言えると思います。
when my back is against the wall「背中が壁にぶつかっていて(身動きが取れない状態)でも」
when I'm faced with unfavorable circumstances 「都合の悪い状況に直面する時も」
「逃げも隠れもしない」は
I don't try to run or hide
I don't try to cover up or escape
と言えます。
ご参考になれば幸いです!
誠実であることを表現するときや、対照的に他人がそうでないことを指摘する時に「I don't run or hide, unlike you; I'm upfront about everything.」というフレーズが適切です。"run or hide" は文字通り「逃げる」と「隠れる」を意味し、比喩的には問題から避けることを指します。"unlike you" は「あなたとは違って」と比較を表現し、「I'm upfront」は「私は率直だ」という意味で、隠し事をせずにオープンな態度でいることを示しています。
関連する単語やフレーズ:
- transparent 「透明な、隠し事のない」
- candid 「率直な、公平な」
- confront issues 「問題に立ち向かう」