墨を吐くって英語でなんて言うの?

イカが墨を吐いて逃げました。
default user icon
Fumikoさん
2021/03/29 13:27
date icon
good icon

2

pv icon

1054

回答
  • releases ink

    play icon

  • shoots ink

    play icon

  • squirts ink

    play icon

「墨を吐く」をそのまま英語にするとspits out inkと言いますが、spitは「口から吐き出す」というニュアンスが含まれています。イカやタコの墨は口からは出しませんので、spits out inkは正確な言い方ではありません。よく言われるのがrelease ink(墨を放つ)、あるいはshoots inkやsquirts inkを言います。後方2つの単語は「墨を吐く」みたいに「勢いよく」というイメージが含まれています。

例文
An octopus will release ink when running away from enemies.
タコは敵から逃げるときに墨を放つ。

Squids can shoot ink to protect themselves from enemies.
イカは自分を敵から守るために墨を吐くことができる。
CarissaT アメリカ出身英語講師
回答
  • shoot out ink

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「墨」=「ink」
「吐く」=「release」や「shoot out」や「squirt out」

英語で、「吐く」は色々な訳し方はありますが、この場合では「shoot out」は一番適当な翻訳だと思います。だけど、「release ink」や「squirt ink out」を言う場合もあります。

「shoot out ink」だったら、激しく墨を吐き出すと言うイメージがありますので、この状況ではちょうど良い気がします。

例文:

The squid shot out ink and escaped.
「イカが墨を吐いて逃げました。 」

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

1054

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1054

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら