The Starbucks made from a renovated kominka is famous.
The Starbucks made froma renovated Japanese kominka is famous.
「古民家」はそのまま訳すと「old house」になってしまうため,訳せずに「kominka」で伝うと「日本のもの!」と思い浮かべます。
追加説明すると「The Starbucks made from a renovated old Japanese house, kominka, is famous.」も言えますが,かなり長くなります。
An old traditional house in Kyoto renovated for Starbucks is famous.
ご質問ありがとうございます。
"An old traditional house in Kyoto renovated for Starbucks is famous."=「スターバックスのためにリノベーションした京都の古民家が有名です。」
☆ちなみに、renovationの類義語にはrestoration=復元があります。
☆日本語では「リフォーム」という単語をよく使いますが、英語で"reform"というと、「改正」や「改革」など建築とは無関係な文脈で使われることが多いです。
ご参考に。