「炊き込み[ご飯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41672/)」はアメリカ、ヨーロッパなどにない料理なので、直接な短い翻訳はできません。
炊き込みご飯は普通シイタケと人参と炊きますので、自分だったら “seasoned rice with shiitake and carrot”と訳すと思います。
食材が変われば、 “seasoned rice with vegetables”や “seasoned rice with carrot and peas”など言えばいいと思います。
seasoned は「[味付け](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17743/)した」という意味になります。
例:
Would you like some takikomi gohan? This one is seasoned rice with shiitake.
炊き込みご飯はいかがですか?こちらは味付けされた椎茸のご飯です。
炊き込み[ご飯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41672/)は Japanese mixed rice とも言います。
Japanese mixed rice with burdock root, shiitake mushrooms and chicken. ([ごぼう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36365/)、椎茸と鶏肉が入った炊き込みご飯)
*ごぼうーburdock root
ピラフ は洋食なので、ピラフとは言いませんね。参考までに!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Japanese mixed rice
Japanese seasoned rice
いずれも「炊き込みご飯」のニュアンスで使うことができる英語表現です。
例:
You should try takikomi gohan. It's Japanese mixed rice.
ぜひ参考にしてください。