炊き込みご飯って英語でなんて言うの?

たきこみごはん
ごぼう、シイタケ、鶏肉などを炊飯ジャーに入れる
英語でピラフ?
male user icon
Kenさん
2018/10/08 14:28
date icon
good icon

112

pv icon

64200

回答
  • Seasoned rice with...

    play icon

  • Seasoned rice with vegetables

    play icon

「炊き込みご飯」はアメリカ、ヨーロッパなどにない料理なので、直接な短い翻訳はできません。

炊き込みご飯は普通シイタケと人参と炊きますので、自分だったら “seasoned rice with shiitake and carrot”と訳すと思います。
食材が変われば、 “seasoned rice with vegetables”や “seasoned rice with carrot and peas”など言えばいいと思います。
Rebekah Q DMM英会話講師
回答
  • Japanese mixed rice

    play icon

炊き込みご飯は Japanese mixed rice とも言います。

Japanese mixed rice with burdock root, shiitake mushrooms and chicken. (ごぼう、椎茸と鶏肉が入った炊き込みご飯)
*ごぼうーburdock root

ピラフ は洋食なので、ピラフとは言いませんね。参考までに!
回答
  • Japanese mixed rice

    play icon

  • Japanese seasoned rice

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

Japanese mixed rice
Japanese seasoned rice

いずれも「炊き込みご飯」のニュアンスで使うことができる英語表現です。

例:
You should try takikomi gohan. It's Japanese mixed rice.

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

112

pv icon

64200

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:112

  • pv icon

    PV:64200

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら