“家族が英語を話せなくても〜”って英語でなんて言うの?

「家族が英語を話せても、他の親族が話せるとコンテストには参加出来ません」

学校の英語のスピーチコンテストの参加条件を見て、上記のようなものがありました。
英語でどう伝えるか知りたいです。よろしくお願いします。
default user icon
KANADEさん
2018/10/09 16:07
date icon
good icon

1

pv icon

1639

回答
  • Even if my family isn't able to speak English.

    play icon

  • Regardless if my family is able to speak English.

    play icon

家族が英語を話せなくてもという直訳は" Even if my family isn't able to speak English"です。でも、これだけ書いたら、情報が足りない気がするのでなるべく説明した方がいいと思う。"I can't participate in the speech contest if a relative of mine speaks English, even if my family isn't able to speak English"。この文章、最初にスピーチコンテストの参加できない理由を書いてるけれども、最後にさっきの直訳を書いてた。英語でこの順番の方が自然です。

二つ目の翻訳は「家族が英語を話せないにも関わらず」という直訳です。でも、上記と同じですけどこの文章だけなら相手はあまり分からないと思う。"you can't participate in the speech contest if a relative is able to speak English" という文章は最後の部分を繋がったら、分かりやすいと思う。
good icon

1

pv icon

1639

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1639

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら