いつもお昼の前にお腹が減ります。お腹が減る時、現実に物が減るわけではない状況の時の減るという表現を教えてください。
お腹が空いたり、腹が減ったりするときは「Get hungry」と言います。
直訳するなら、「My stomach is reduced」になりますが、これは間違いなので、直訳はしないほうが良いです。
例えば、講座の残高を減らすときは、「Reduce my account balance」と言います。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「減る」という言葉を英語で表すと、「decrease」と「go down」と「diminished」という言葉を使っても良いと考えました。例えば、「Crime decreased in this area.」と「Crime went down in this area.」と「Crime diminished in this area.」という文章を使っても良いです。「Crime」は「犯罪」という意味があって、「this area」は「この周り」という意味があります。「Get hungry」または 「become hungry」は「お腹が減る」という意味があります。
I am hungry おなかがすいている!
おなかが減りすぎて死にそうなときは
I am starving ということもできます!
お役に立てれば幸いです!
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「お腹が減る」は英語でHungryと言います。
例文:I’m hungry. お腹が減っている。
例文:I always get hungry around 12pm. 12時ぐらいお腹がいつも減っている。
お腹が空いている- I’m hungry.
お腹がペコペコ- I’m starving.
何かの気分とかが減る場合、go down や reduce とよく言います。
例)
やる気が減った
My drive has gone down
My drive has been reduced
しかし、「お腹が減る」はちょっと特別です。これは get hungry と言います。
例)
いつもお昼の前にお腹が減ります
I always get hungry before lunch
ご参考になれば幸いです。
"to get/become hungry" ←「お腹が減る」と「お腹が空く」を直訳できません。腹が減った気持ちは"hungry"(形容詞)と言います。
"to become famished" ←非常に腹減ったときに"famished"と言えます。大げさで"starving"と言う人も多いけど、本当の"starvation"は「飢餓・餓死・飢え死に」なので、(私の意見は)"I'm starving"と軽く言わない方がいいです。
「いつもお昼の前にお腹が減ります。」の例文:
・"I always get hungry before lunch."
・"I always become hungry before lunch."
・"I always become famished before lunch."
回答したアンカーのサイト
DMM英会話