「減る」という言葉を英語で表すと、「decrease」と「go down」と「diminished」という言葉を使っても良いと考えました。例えば、「Crime decreased in this area.」と「Crime went down in this area.」と「Crime diminished in this area.」という文章を使っても良いです。「Crime」は「犯罪」という意味があって、「this area」は「この周り」という意味があります。「Get hungry」または 「become hungry」は「お腹が減る」という意味があります。
何かの気分とかが減る場合、go down や reduce とよく言います。
例)
やる気が減った
My drive has gone down
My drive has been reduced
しかし、「お腹が減る」はちょっと特別です。これは get hungry と言います。
例)
いつもお昼の前にお腹が減ります
I always get hungry before lunch
ご参考になれば幸いです。
"to get/become hungry" ←「お腹が減る」と「お腹が空く」を直訳できません。腹が減った気持ちは"hungry"(形容詞)と言います。
"to become famished" ←非常に腹減ったときに"famished"と言えます。大げさで"starving"と言う人も多いけど、本当の"starvation"は「飢餓・餓死・飢え死に」なので、(私の意見は)"I'm starving"と軽く言わない方がいいです。
「いつもお昼の前にお腹が減ります。」の例文:
・"I always get hungry before lunch."
・"I always become hungry before lunch."
・"I always become famished before lunch."