「光陰矢の如し」は英語では「Time flies.」や「How time flies.」と言えます。
「Time flies.」と「How time flies.」はどちらも、「時間はあっという間に過ぎていく」と言いたいときに使えます。
【例】
Time flies, it seems like yesterday.
→光陰矢の如しですね[時間がたつのはあっという間ですね]。まだ昨日のことのように感じます。
I guess it's ten years since I last saw you—how time flies.
→最後に会ってから10年ですよね。光陰矢の如しだな[時間がたつのは早いな]。
ご質問ありがとうございました。
これは定番の表現が time flies です。これは「時間は羽があるように早く飛ぶ」のようなイメージです。しかし、この表現がちょっと陳腐になっているので、最近はあまり使わないです。
今だったら time passes quickly(月日が経つのが早い)の方が普通です。The days go by quickly とも言えます。
ご参考になれば幸いです。
「光陰矢の如し」は英語で"Time flies like an arrow.「時は矢のように飛んでいきます。」"です。
"Your baby is already 5 years old!? Time flies (like an arrow)!「あなたの赤ちゃんはもう5歳なんですって!?光陰矢の如しですね!」"などというように使えます。
なお、"like an arrow"がなくても意味は変わりません。
また、同じような意味のフレーズで"Time and tide wait for no man."というのがありますが、これを日本語に訳すと「歳月人を待たず。」になります。
お役に立てれば幸いです。
ちょうど、英語で、同じ熟語があります。
光陰 = time (もちろん、光陰は文学的な言い方です。)
矢 = arrow
如し = like, as if (両方「みたい」、「〜のよう」)
また、2番目と提案の日本語直訳は「時間(もしくは月日の経つのが)は誰も待ちません。」
この表現のニュアンスは「時間を無駄にしなくて、機会を捕まえて、時間を大切にして、充実した日々を過ごして」なので、関連表現は"Carpe diem"もしくは"Seize the day"です。
"Carpe diem"はラテン語ですが、そのままでよく使われます。なお、"Seize the day" (直訳;「日々を捕まえる」、意訳:「今を楽しめる」)は"Carpe diem"の英訳です。
It's five pm already? Time flies like an arrow when you're having fun.
I can't believe it's the end of the day. Time flies.
The vacation is almost over. Time flies like an arrow.
光陰矢の如し time flies, life is short, time flies like an arrow.
もう午後5時ですか。 楽しんでいると光陰矢の如しでいきます。
It's five pm already?
Time flies like an arrow when you're having fun.
私はそれが一日の終わりを信じることができません。 光陰矢の如し。
I can't believe it's the end of the day. Time flies.
休暇はもう終わりです。 光陰矢の如し。
The vacation is almost over. Time flies like an arrow.