持つって英語でなんて言うの?
彼女と買い物に行ったとき、重そうな荷物を見て「持つよ」ってかっこよく言いたいです。
回答
-
carry
-
hold
-
I'll carry that for you
「carry」は「運ぶ」、「 hold」は「持つ」の訳に。この場合の様に代わりに荷物等を持ってあげる時は「I'll carry that for you」で良いかと。移動などせず一時的に荷物を預かる場合は「hold」の方が適切で「I'll hold that 」と言えばいいかと。
回答
-
carry
-
get
持つは英語で意味がたくさんあるので、翻訳しにくい言葉です。普通に、hold は大丈夫だけど、この場合、get(助けあげるのような意味) または carry(運ぶ) のほうがもっと適切になります。
「重そうな。持つよ。」
That looks heavy... I'll carry it for you.
(Or)
Looks heavy... Let me get that for you.
回答
-
I'll hold that for you / I'll hold it for you
-
I'll get that for you
この場合の「持つよ」は I'll hold that for you になります。物が距離的に近い場合、I"ll hold IT for you と言えます。
もう一つの言い方は I'll get that for you です。これは比較的にクールな言い方なので、かっこよく言いたいなら、I'll get that for you が良いかもしれないです。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Let me carry your bags.
-
Do you want me to carry your bags?
Let me carry your bags.
Do you want me to carry your bags?
日常会話でよく使う"Let me" という表現です。
また同様に”Do you want me" といえば自分に何かしてほしい?という場合もありますし、
依頼してよというニュアンスを込めることもできます。
ご参考になさってくださいね。