提案した英訳の that は「いいパンチ」のことです。
That hurt! は「絶対痛かっただろう!」という気持ちです。「痛かったから効いた」という訳です。
That was effective! は「効いた!」と一番近い直訳ですがちょっと不自然です。使わないことはないけど硬い表現です。他より正式な感嘆詞です。英語版のポケモンのゲームボーイのゲームによく出ました、英語圏で周知な表現です。
That was a good hit! 「いいパンチだった!」の意味です。そして「いいパンチだったから、効いた!」という気持ちを伝えます。