お昼時に母親に向かって、「腹減った~」って言う時、どんな感じで言ったらいいでしょうか?
「腹」は、英語で"abdomen"です。これは医学用語で、医者等の専門家が使うものです。
また、日常で使われる言い方としては、"stomach"や"belly"などがあります。
しかし、「お腹が空いた。(=腹減った。)」は"I'm hungry."や"I'm starving."などと英訳できます。その他、"My stomach is empty.「(私の)お腹は空っぽです。」"などという表現もあります。
※参考※
頭…head
顔…face
首...neck
手...hand
腕...arm
胸..chest
背中…back
お尻…bottomまたはbackside
脚…leg
足…foot(複数形はfeet)
お役に立てれば幸いです。
こんにちは。
いい質問ですね。
「腹」は英語でStomachと言います。そして、「腹が減った」を英語で伝えたいならI'm hungryと言えます。しかし、「私はとてもお腹が空いている」と言いたければI am very hungryまたはI am starvingもよく言われています。Starvingは「飢えている」に当たり、ちょっと強そうな言葉ですが日常生活によく言われています。
この答えをお役に立てば幸いです。
腹は英語でstomachですがお腹がすいたとは全く関係ありません。
お腹がすいたと強く言いたい場合は
I'm starving.
イギリスでは
I'm feeling peckish.
など使ったりします。
アメリカでは使わないです。
どちらもお腹がすいた~の意味のフレーズです。
ご参考になれば幸いです。
「腹(はら)」は「stomach」といいます。
ただ、これはお腹がすいたことを伝えるときには使いません。
お腹がすいたことは主に形容詞で表します。
【例】
I'm hungry.
→お腹すいた。
I'm starving.
→お腹ペコペコです。
「hungry」は「お腹がすいた」という意味です。
「starving」は「とてもお腹がすいた」という意味です。
どちらも形容詞です。
----
「stomach」は例えば次のように使えます。
My stomach is killing me.
→お腹が死ぬほど痛い
I have an upset stomach.
→お腹の調子が悪い。
My stomach hurts.
→お腹が痛い。
ご質問ありがとうございました。
お腹が空いたとかお腹がいっぱいについて話しには、「stomach」と言いません。その代わりにこの形を使います。
subject + be + adjective
I'm hungry.
We're full.
She's thirsty. (喉が乾いた)
「お腹が痛い」のほうが違います:
possessive pronoun + body part + hurt(s)
My stomach hurts.
Her tooth hurts.
His back hurts.
subject + have/has + a + body part(ache) (この形はすべての体の一部でこの言い方を使わないので、気をつけてください。)
I have a stomachache.
She has a toothache.
He has a backache.
「腹」は一般的に stomach と言います。Belly という可愛い言葉もあります。例えば「ビール腹」は beer belly と言います(beer stomachとは言わないです)。
しかし、「腹減った」は stomach の言葉を使わずに、I'm hungry と言います。「腹減った」より減っている「腹ぺこ」レベルであれば I'm starving と言えます。
ご参考になれば幸いです。